==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔
སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་སྟོན་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་དཔག་ཡས་མི་ཟད་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཁྲག་འཐུང་ཕུར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནང་ལྟར་དབང་དྲག་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ གསང་ལྟར་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་བརྡ་རྟགས་སྟོན༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ཁྲོས་དབུས་ཞལ་དམར་བའི་མདངས༔ ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདུས་པའི་བརྡ༔ ལོངས་སྐུ་རབ་ཁྲོས་གཡས་ཞལ་དཀར་བའི་མདངས༔ ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་བརྡ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་ཁྲོས་གཡོན་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འདུས་པའི་བརྡ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སོ་སོར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡས་གཡོན་མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡ༔ སྤྱན་དམར་དགུ་པོ་སྡང་མིག་བསྒྲད་པ་ནི༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ དུང་ཁང་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཧྱ་
གྲཱི་ཝ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ ཙིཏྟའི་གནས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྤྲུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྲུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་སྤྲུལ༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ༔ ཀུན་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ན་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ དྲེགས་པའི

【汉语翻译】
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།
虽未动摇于无生法界，然以方便示现调伏顽劣，事业无量无尽等同虚空，敬礼赞叹饮血金刚橛之身。总集十方诸佛颅鬘力，外显大吉祥莲花黑汝嘎，内显威猛马头明王忿怒尊，密显红黑火焰之鬘者，极怒忿怒金刚橛（梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，汉语字面意思：金刚橛），示现三身忿怒尊之总集表征。法身极怒中央红面容，本体显现无量总集之表征。报身极怒右面白色容，本体大悲总集之表征。化身极怒左面虚空容，本体莲花生总集之表征。身下半部具足天铁金刚橛之焰，十方忿怒尊无余总集之表征。六手持握种种器械乃，于六道各自成办利生之事之表征。左右器械之翅膀展开乃，方便与智慧双运之表征。九只红眼怒目圆睁乃，九乘次第圆满之表征。为十方诸佛身之殊胜总集故，于肚康处化现文殊阎魔敌。为十方诸佛语之殊胜总集故，于喉间处化现马头明王。为十方诸佛意之殊胜总集故，于心间处化现金刚手。为十方诸佛功德之总集故，于脐间处化现五部空行母。为十方诸佛事业之总集故，于秘密处化现夜叉火焰。为息增怀诛任运成就故，于八方化现忿怒本尊与忿怒母尊。为具足大力威猛势之故，于虚空界化现神鹰大鹏鸟。总集一切之忿怒尊猛厉金刚橛（梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，汉语字面意思：金刚橛），大秘密嬉戏之坛城任运成就。若修持此尊则平息道之障碍，获得殊胜与共同一切成就，骄慢的

【英语翻译】
The beginning of the profound and subtle practices of Red Black Wrathful Vajrakila.
The beginning of the profound and subtle practices of Red Black Wrathful Vajrakila.
The beginning of the profound and subtle practices of Red Black Wrathful Vajrakila.
Although not moving from the unborn realm of Dharma, Showing the body with skillful means to subdue the untamed, Activities immeasurable and inexhaustible, equal to space, I prostrate and praise the body of the blood-drinking Vajrakila. The essence of all Buddhas of the directions and times, adorned with a skull garland, Outwardly, the great glorious Padmakila Heruka, Inwardly, the powerful Hayagriva, the wrathful deity, Secretly, the one with a garland of red and black fire, Fiercely wrathful Vajrakilaya (Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Chinese literal meaning: Diamond Kilaya), Shows the symbolic signs of the assembly of the three kayas, the wrathful kings. The Dharmakaya, extremely wrathful, the central face with red radiance, The essence is the symbol of the assembly of infinite appearances. The Sambhogakaya, extremely wrathful, the right face with white radiance, The essence is the symbol of the assembly of great compassion. The Nirmanakaya, extremely wrathful, the left face with the radiance of the sky, The essence is the symbol of the assembly of Padmasambhava. The lower part of the body is endowed with the blaze of the sky-iron kila, The symbol of the complete assembly of the wrathful kings of the ten directions. The six hands holding various weapons are, The symbol of accomplishing the benefit of beings in each of the six realms. The wings of the weapons on the right and left are raised, The symbol of uniting skillful means and wisdom. The nine red eyes glaring with hatred are, The symbol of the complete perfection of the nine vehicles. For the supreme assembly of the bodies of the Buddhas of the ten directions, In the place of the stomach, Manjushri Yamantaka is emanated. For the supreme assembly of the speech of the Buddhas of the ten directions, In the place of the throat, Hayagriva is emanated. For the supreme assembly of the mind of the Buddhas of the ten directions, In the place of the citta, Vajrapani is emanated. For the assembly of the qualities of the Buddhas of the ten directions, In the place of the navel, the five classes of dakinis are emanated. For the assembly of the activities of the Buddhas of the ten directions, In the place of the secret, Yaksha Me Dbal is emanated. For the spontaneous accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, In the eight directions, wrathful deities and wrathful goddesses are emanated. For the sake of having great power, strength, and energy, In the realm of the sky, the Garuda, the great Kyun, is emanated. The all-encompassing wrathful king, the fierce Kilaya (Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Chinese literal meaning: Diamond Kilaya), The mandala of the great secret play is spontaneously accomplished. If one practices this, the obstacles on the path will be pacified, One will obtain all the supreme and common siddhis, The arrogant

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ གང་བརྩམ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་བྱེད་འདོད་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དང་པོ་དབང་ཞུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང༔ དེ་ནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང༔ རང་རིག་མ་འགགས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་
གིས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད༔ དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བསྒྲད་པ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་ཞལ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ༔ གཡས་གཡོན་དུ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་རྩལ་ལྡན་ཞིང་མེ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ༔ ཞལ་ཆེར་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་ལ་ཐོག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ༔ རྣོ་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པ༔ ཚ་བའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་འཕྲོ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གཟིར་བ༔ ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་དང་དུག་ཐུན་ནག་པོ་སེར་ལྟར་འབེབ་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཐོ་བ༔ ཐ་མ་ན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག༔ བར་པ་ན་སྡིག་པ༔ ཐ་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་
བའོ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་ཤིང༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སེ་རལ་ཁ་མདུད་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་སྐེད་དཀྲིས་པ༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་ནས་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཞེས་དང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ སྐུའི་བ་

【汉语翻译】
诸神鬼八部役为仆，所作诸事无碍而成办，萨玛雅，嘉嘉嘉。欲修持此法者，应如是行：首先，请求灌顶，如法守护誓言；然后，于寂静处安坐于舒适之座；先行皈依、发心；然后，观修保护轮，行七支供；正行于三清晰之定中，自明无滞，于空性之自力中，如是观想诸佛总集之忿怒尊：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）我与一切显现皆成空性。于空性中，刹那间，于莲花与日轮、敌魔交叠之上，观想自之觉性本体红色黑色的吽字合一。彼彻底转变后，自身即为诸忿怒尊之总集自性。猛厉金刚橛，身色红黑，闪耀火焰之光芒，三面六臂九眼，怒目圆睁。右面白，左面蓝，中间面红黑燃烧。于左右具燃烧武器之翅膀，以火焰焚烧一切敌魔。大张其口，咬紧四牙。眉毛与胡须赤黄，闪耀雷电之光芒。头发褐黑，向上竖立，发髻中众多小忿怒尊如星般涌动。脐下之身下部为天铁三棱橛，具锋利之刃，具炽热之光芒，放射武器与冰雹，刺于敌魔黑白心之间。愤怒鳄鱼口中降下黑蛇之索与黑色毒雨如雹。右手的第一个持金刚杵，中间持锤，最后持劫末之火焰。左手的第一个持颅血，中间持蝎子，最后持天铁橛。以五个干颅为头饰，五十个湿颅为项链。以珍宝与六种骨饰庄严，以五种蛇类束发。以象皮遮上身，以人皮之披风束腰，以湿虎皮为裙。身上以血点、脂肪之彩绘、大灰烬之堆积物庄严。口中发出“阿喇里霍”之声，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之巨声如雷鸣。身之毛孔

【英语翻译】
The eight classes of gods and demons are enslaved. Whatever actions are undertaken will be accomplished without hindrance. Samaya. Gya gya gya. Those who wish to practice this should do as follows: First, request empowerment and protect the vows properly. Then, sit in a solitary place on a comfortable seat. First, take refuge and generate bodhicitta. Then, visualize the protective circle and perform the seven-branch practice. In the main practice, in the state of clarity of the three samadhis, from the unobstructed self-awareness, from the self-power of emptiness, visualize the wrathful king, the embodiment of all Sugatas, as follows: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature am I.) I and all appearances become empty. From the state of emptiness, in an instant, on top of the lotus and sun, and the crossed enemies and obstacles, visualize the essence of one's own awareness as a single red-black HUM. When that is completely transformed, one's own self is the nature of the embodiment of all wrathful kings. Fierce Kilaya, body color red-black, radiating sparks of fire, three faces, six arms, nine eyes glaring, the right face white, the left face blue, the middle face burning red-black. On the right and left, wings with burning weapons, burning all enemies and obstacles with fire. Mouth wide open, biting down on four fangs. Eyebrows and beard reddish-yellow, radiating sparks of lightning. Hair brownish-black, standing upright, many small wrathful ones stirring like stars in the hair. The lower part of the body below the navel is a three-sided vajra kila, possessing a sharp blade, possessing hot rays, radiating weapons and hail, piercing between the black and white hearts of enemies and obstacles. From the mouth of an angry crocodile, black snake lassos and black poison rain fall like hail. In the first of the right hands, a vajra; in the middle, a hammer; in the last, holding the fire of the eon. In the first of the left hands, skull blood; in the middle, a scorpion; in the last, a swirling iron kila. Adorned with five dry skulls as a headdress, and fifty wet skulls as a necklace. Adorned with jewels and six bone ornaments. The hair tied with five kinds of snakes. The upper body covered with elephant skin. The waist wrapped with a human skin cloak. The lower garment made of wet tiger skin. The body is greatly adorned with blood drops, fat paintings, and piles of great ashes. From the mouth, the sound of "A Ra Li Ho" and the great sound of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) and PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Literal Chinese meaning: PHAT) roar like thunder. The body's pores

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ༔ རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་གཏུམ་དང་ལྡན་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་
པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཛཿཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར༔ དབང་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་ཙམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ཉུང་འབྲུ་ཕྱེད་བཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ལུས་
ཐམས་ཅད་ཁེངས༔ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ

【汉语翻译】
毛孔中放射出无数由金刚冰雹武器风暴幻化的金翅鸟，在智慧火焰燃烧的境界中，三界自在摄服，三有彻底镇压，娇美而勇猛，令人不悦，粗犷而暴烈，令人恐惧，具备慈悲、威猛、凶暴。其头顶为莲花嘿汝嘎父母，前额为文殊阎魔父母，颈部为红色马头明王父母，心间为金刚手父母，脐间为五部智慧空行母，密处为夜叉火神父母。头顶所有幻化的红色和黑色金翅鸟等都具有极其忿怒的相貌，圆满具备所有装饰服饰，显现清晰。所有这些的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部有啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以及各自的种子字，从那里放射出光芒，从自性处刹那间迎请来与自身相同的智慧尊者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂尔（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉利吉拉亚（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीली कीलाय，梵文罗马拟音：kīlī kīlāya，汉语字面意思：橛，橛），希（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）莲花嘿汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：padma heruka，汉语字面意思：莲花嘿汝嘎）萨玛雅匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：समय जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ，汉语字面意思：誓言 匝），亚玛ra匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：यम राज，梵文罗马拟音：yama rāja，汉语字面意思：阎罗王）哈亚格里瓦（藏文：ཧྱ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王）班杂尔巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्र पाणि，梵文罗马拟音：vajra pāṇi，汉语字面意思：金刚手），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरि नि स，梵文罗马拟音：hari ni sa，汉语字面意思：哈日尼萨）亚叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）克罗达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रों，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：仲）嘎汝达（藏文：ག་རུ་ཌཱ，梵文天城体：गरुडा，梵文罗马拟音：garuḍā，汉语字面意思：金翅鸟）萨帕里瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）班杂尔萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samā ja，汉语字面意思：金刚 萨玛匝），匝吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。与誓言尊者无二无别地融合。再次从自己的心间放射出光芒，迎请十方诸佛和菩萨，显现为五部父母的形象，以身语意加持，授予五种智慧灌顶。作为灌顶的标志，各自的部主以头饰庄严。自己的心间为金刚手，其心间有一寸大小的智慧萨埵，手持金刚杵和铃。其心间金刚杵中，如芥子般大小的中心，在如半粒芥子的日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红色和黑色，如同用毛发书写一般，其外围咒语的念珠向右旋转，从中放射出具有火焰颜色的无量光芒，充满整个身体，焚烧和净化所有罪业和障碍违缘。光芒从毛孔中向外放射，外观外器世界的一切都观想为宫殿，内情内有情众生的一切都观想为嘿汝嘎的自性，所有声音都观想为猛烈的咒语喧嚣声，发出迪日日的声音。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿哲尼哲纳摩巴嘎瓦帝嘉纳班杂尔嘎玛吉利

【英语翻译】
From all the pores of the hair, countless Garudas emanate, conjured from storms of vajra hailstones and weapons. Within the realm of blazing wisdom fire, they subdue the three realms and utterly suppress the three existences. They are graceful and brave, yet displeasing; fierce and violent, yet terrifying; endowed with compassion, might, and ferocity. On its crown is Padma Heruka, father and mother; on its forehead, Manjushri Yamaraja, father and mother; on its neck, red Hayagriva, father and mother; in its heart, Vajrapani, father and mother; in its navel, the five classes of wisdom dakinis; in its secret place, Yaksha Me Dbal, father and mother. On the crown, all the emanated red and black Garudas, and so forth, have extremely wrathful countenances, fully adorned with all ornaments and attire, appearing clearly. On the foreheads of all of these are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on their necks are Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), and in their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and their respective seed syllables, from which light radiates. From the realm of their own nature, wisdom beings identical to themselves are instantly invoked. Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Śrī Padma Heruka Samaya Jaḥ Yama Rāja Hayagrīva Vajrapāṇi Ḍākinī Hari Nisa Yakṣa Krodha Khroṃ Garuḍa Saparivāra Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. They merge inseparably with the samaya beings. Again, from the heart of oneself, light radiates forth, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invoked in the form of the five families, father and mother, and blessed with body, speech, and mind, bestowing the empowerment of the five wisdoms. As a sign of empowerment, the lords of their respective families adorn their heads. In one's own heart is Vajrapani. In its heart is a wisdom being, the size of a finger, holding a vajra and bell. In its heart, in the center of a vajra the size of a mustard seed, upon a sun disc the size of half a mustard seed, is a red and black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, as if written with hair, encircled by a rosary of mantra rotating to the right, from which radiate immeasurable rays of light with the color of fire, filling the entire body, burning and purifying all sins, obscurations, obstacles, and hindrances. The rays of light radiate outward from the pores of the hair. Visualize all of the outer world as a celestial palace, all of the inner sentient beings as the nature of Heruka, and all sounds as the roaring sound of fierce mantras, resounding with the sound of diri diri. Oṃ Āḥ Hūṃ Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Jñana Vajra Karma Kīl

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་འདི༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བྱེ་བ་གྲངས་དང་སྦྱར༔ སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ གཡེངས་ཤིང་བཟླས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་དང་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་ནཱ་ད་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་ཡལ་བ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཐུན་འཇུག་དུས་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ རྒྱུན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་གསལ་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
དམར་ནག་ཁྲོས་པ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཟབ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས།

【汉语翻译】
嗡 枳哩枳啦雅 萨瓦 尾格念 邦 吽 吽 啪！（藏文：བཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वं हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：vam hum hum phat，汉语字面意思：邦 吽 吽 啪！） 啊 舍 吽 贝 吽 啪！（藏文：ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：आः ह्रीः हूं भ्यो हूं फट्，梵文罗马拟音：ah hrih hum bhyo hum phat，汉语字面意思：啊 舍 吽 贝 吽 啪！）

善逝总集根本咒，生起次第明观与十万数相合。
心执于境且四处流散，散乱持诵则不会产生结果。
不散乱一心一意地持诵，将出现无数的征兆和神变。
获得殊胜与共同二者的成就，平息地道上的违缘障碍。
调伏傲慢的天魔八部众和鬼神，不掺杂其他言辞是关键。
收座时，外观外器世界的一切，观想融入于守护轮中。
守护轮融入于自己的身体，自身化为光融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字。
其融入于那达和明点之间，明点消失安住于无戏论之中。
入座时，如鱼出水般，一刹那观想为忿怒本尊身。
恒常于心间安立红色明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字。
萨玛雅，嘉嘉嘉，吉祥！

这是存放红色黑色忿怒金刚橛甚深修法之首。

【英语翻译】
Om Kilikilaya Sarva Vighnan Vam Hum Hum Phat! Ah Hrih Hum Bhyo Hum Phat!

This root mantra that gathers all Sugatas,
Combine the clear generation stage with a hundred thousand recitations.
The mind clings to objects and wanders everywhere,
Distracted recitation will not produce results.
Recite without distraction, with one-pointedness,
Innumerable signs and miracles will arise.
Attain the supreme and common siddhis,
Pacify obstacles and hindrances on the bhumis and paths.
Tame the arrogant gods, demons, eight classes, and spirits,
Not mixing in other words is the key.
At the time of concluding the session, all outer container worlds,
Think of dissolving into the protective wheel itself.
Absorb the protective wheel into your own body,
Your own body dissolves into light and merges into Hum.
That itself merges between Nada and Bindu,
The Bindu vanishes and remains in the state of non-elaboration.
At the time of entering the session, like a fish jumping out of water,
In an instant, think of yourself as the wrathful deity.
Constantly establish a red and clear Hum letter in your heart.
Samaya, Gya Gya Gya, Mangalam!

This is the beginning section where the profound practices of red and black wrathful Vajrakila are kept.

============================================================

